क़सम खाता हूं दारू और सिगरेट नहीं छोड़ूंगा
-इसकी गवाही में हम दस्तखत करते हैं !
गिरो ना बारिश
उन बिना प्यार की गई स्त्री पर
गिरो ना बारिश
अनबहे आंसुओं के बदले
गिरो ना बारिश गुपचुप
गिरो ना बारिश
दरके हुए खेतों पर
गिरो ना बारिश
सूखे कुंओं पर
गिरो ना बारिश जल्दी
गिरो ना बारिश
नापाम की लपटों पर
गिरो ना बारिश
जलते गांवों पर
गिरो ना बारिश भयंकर तरीके से
गिरो ना बारिश
अनंत रेगिस्तान के ऊपर
गिरो ना बारिश
छिपे हुए बीजों पर
गिरो ना बारिश हौले-हौले
गिरो ना बारिश
फिर से जीवित होते हरे पर
गिरो ना बारिश
चमकते हुए कल की खातिर
गिरो ना बारिश आज!
छोटे-से ग्लोब में मानव सभ्यता
सोती है, जागती है और काम करती रहती है
कभी चाहती हुई मंगलग्रह के साथ दोस्ती करना
मंगलवासी छोटे-से ग्लोब में
और शायद कुछ करते हुए, पता नहीं क्या
(शायद सोना-सोते हुए, पहनना-पहनते हुए, हड़बड़ी-हड़बड़ाते हुए)
कभी चाहते हुए पृथ्वी के साथ दोस्ती करना
मैं निश्चित हूं उस तथ्य को लेकर
यह चीज़ जिसे हम कहते हैं सार्वत्रिक गुरुत्व
अकेलेपन की शक्ति है चीज़ों को इकट्ठा करती हुई
ब्रह्मांड की आकृति बिगड़ी हुई है
इसलिए सब जुड़ते हैं इच्छा में
ब्रह्मांड फैलता जाता है लगातार
इसलिए सारे महसूस करते हैं बेचैनी
बीस अरब प्रकाशवर्षों के अकेलेपन पर
बिना सोचते हुए, मैं छींका !
1
उसके भीतर कोई तैयार करता है एक उत्सव भोज
उसके भीतर कोई तराशता है एक अनजाना बेटा
उसके भीतर कोई पड़ा है घायल
2
सृष्टि की रचना के समय
लापरवाही के कारण घायल हो गई ईश्वर की हथेली को
अब भी मुश्किल लगता है भुला पाना
3
इस विशुद्ध नियमितता के साथ सुसज्जित
अंतिम संस्कार होते हैं मेरे भीतर उत्सव के रंगों में
मनाया जाता है उनका शोक
वे जारी रहते हैं बिना घायल हुए और वे मर नहीं पाते
और वे शून्य में मिल पाते हैं मेरे बच्चे जो
ज़रूरत से ज्यादा छोटे हैं एक पका हुआ चांद
गिर रहा है उसे थामने वाला कोई नहीं
मैं इंतज़ार कर रही हूं एक ठंडी जगह पर
उकड़ूं बैठी मैं अकेली इंतज़ार कर रही हूं—
उसके लिए जो बोएगा चांद को
उसके लिए जो मुझे वंचित कर देगा इस चढ़ते ज्वार में —
एक घाव के साथ, जो खो चुका
हर किसी की
स्मृति में,
मेरे भीतर और जो परे है
किसी भी उपचार की पहुंच से
4
…. जो चाहते हैं जीवित रहना उन्हे बुलाता हुआ
किनारे की तरफ़ ज्वार बहता है भरपूर
उसके भीतर उसके भीतर एक समुंदर है
पुकारता हुआ चांद को और जैसे-जैसे चांद
घूमता जाता है उसके भीतर है
एक अनन्त कैलेंडर ….
वाह वाह आपने बहुत ही प्रभावशाली रचनाएं पढ़्वाई मज़ा आ गया किसी एक कविता और किसी एक पंक़्ति को ही प्रशंसा के लिए चुनना पूरी कविता के साथ बेइंसाफी होगी
baarish,giro na…adbhut akulahat ki kavita hai…aur anuvaad(hamare saamne to yahi hai)to laajawab hai…dheron sadguvaad mitr…ummeed hai age bhi hame naye naye swad se parichit karate rahenge.
yadvendra
शुन्तारो के और उनसे ज्यादा शिरीष मौर्य व अशोक पांडे के आभारी, जिनकीबदौलत ये कविताएं पढ़ी जा सकीं।
wonderful translations!
good to read these poetries!
subhkamnayen…
wonderful translations!
good to read these poetries!
subhkamnayen…