रीता पेत्रो की कविताएँ – अनुवाद एवं प्रस्तुति यादवेन्द्र
१९६२ में अल्बानिया की राजधानी तिराना में जनमी रीता पेत्रो स्टालिन कालीन साम्यवादी पाबंदियों से मुक्त हुए अल्बानिया की नयी पीढ़ी की एक सशक्त कवियित्री
१९६२ में अल्बानिया की राजधानी तिराना में जनमी रीता पेत्रो स्टालिन कालीन साम्यवादी पाबंदियों से मुक्त हुए अल्बानिया की नयी पीढ़ी की एक सशक्त कवियित्री
चम्बा की धूप ——– ठहरो भाई, धूप अभी आएगी इतने आतुर क्यों हो आखिर यह चम्बा की धूप है- एक पहाड़ी गाय- आराम से आएगी.
गर हुए खुशकिस्मत इस जहाँ में हमयुद्ध के मैदान में एक खिड़की आ खड़ी होगी दो सेनाओं के बीच और जब सैनिक झांकेंगे उस खिड़की
हमीं हम हमीं हम रहेंगे जहाँ में हमीं हम हमीं हम ज़मीं आसमाँ में हमीं हम हमीं हम नफीरी ये बाजे नगाड़े ये तासे कि
अग्रज कवि विजय कुमार का नाम समकालीन कविता और कवितालोचना में एक विशिष्ट, महत्वपूर्ण और ज़रूरी नाम है। विजय कुमार जी ने अपने सतत् अनुवादकर्म
मैंने सुना बेटी आठवीं में आ गई है उन्होंने कहा देखते–देखते दसवीं में चली जाएगी उन्होंने कहा एक दिन विदा हो जाएगी. यह कविता क्यों
ईरान की आधुनिक कविता ख़ुद को परिभाषित करती स्त्री : कुछ बिम्ब ईरान की युवा कवियत्रियों को मैं यहाँ पहले भी प्रस्तुत कर चुका हूँ.इस
राजदूत थकी हुई और चुप उपेक्षा के बरामदे में वह खड़ी हैअपने रोज़ मद्धिम होते कालेपन मेंजैसे कहती हुई बहुत साथ दिया तुम्हारा अब बसमुझे
7 मई, 1979 को (बलरामपुर, उ.प्र.) में। शिक्षा : बी.एस.सी., एम.ए.(हिन्दी), डी.एम.एल.टी. प्रशिक्षण। युवा कवि, चित्रकार, कला समीक्षक; लोक विधाओं में विशेष रुचि। तद्भव, नया
आत्मपरिचय पता नहीं ये परिचय भी कितना परिचय है, पर कम से कम इसकी तथ्यपरक शिनाख्त हो सकती है। मूलत: उत्तराखंड से. स्नातक (B. Sc.)