
मथुरादत्त मठपाल की कविताओं का अनुवाद / कृष्ण चन्द्र मिश्रा
आङ्-आङ् चिचैल है गो ! आङ्-आङ् चिचैल है गो ! हिकौ-हिकौ कुकैल है गो । मुखां-मुखां म्वडैन फोकी गे । पौन-पाणी सैद विखेल है गो
आङ्-आङ् चिचैल है गो ! आङ्-आङ् चिचैल है गो ! हिकौ-हिकौ कुकैल है गो । मुखां-मुखां म्वडैन फोकी गे । पौन-पाणी सैद विखेल है गो
पहाड़ का मसाण ऊ मुकूं फाटी दाड़ीम वाई चे रो छी निसवास छी वी आंखम् एक विश्वास छी वी आंखम् उन बखे ले, जाण बखे
बुढ्या ह्वैगी पैली नी जागदी थै माँ अधरातीम मेरा पिताजी बणौंदा था चाहा सुबेर्योंकी दींदा था हम सब्युंक चाहा की प्याली बिछौंण्युम काळी गौड़ी ज्यू
वोडु वोडु जमीन मां पढ़न सि पैली पड़दू दिलूँ मां अर वै हि वोडो छाप पड़दू जमीन पर अर जब ज़मीन अर दिल द्वी
मोहनि दूर्गून धार* ठंडी बयाल वालि धार उ धार पलतर छिड़ा* मलतर दुरगूण* हूण लागिरौ बिरालू पोथ जै मोहनि दुरगूण। मोहनि आज पूजि रै
‘मृत्यु कविताएँ’ जीवन-विरोधी कविताएँ नहीं हैं – रविभूषण निराला के बाद अरुण देव संभवतः हिन्दी के अकेले कवि हैं, जिन्होंने मरण का वरण किया है। निराला
“हम छवियों के युग में रह रहे हैं। छवियों के युग में रहने के कारण कलाकृतियों को देखना आसान और मुश्किल दोनों हो गया है।”-
अनुक्रम क्र. सं. अनुक्रम/ अंक 4, खंड 2 / अक्टूबर- दिसम्बर 2024) कविता 1 ये सच है कि अपना कागज़ और अपनी
अहसास चोटी में चढ़ने के बाद नीचे उतरना शायद धरा में खड़े रहने के लिए जरूरी है इसीलिए चोटी अन्त भी है जिसके बाद एक
(1) खादी ने किया हिंदी का आग्रह यह बात उन दिनों की है जब मेरा हिंदी अनुभाग तीसरी मंजिल पर था। दूरसंचार की सभी पुरानी