तुम्हारा नाम रेचल कोरी है – फ़ातिमा नावूत की एक कविता
भारतभूषण तिवारी द्वारा लगायी पिछली पोस्ट की एक कविता “दास्ताने -रेचल कोरी” के क्रम में प्रस्तुत एक और महत्त्वपूर्ण कविता…… अनुवाद एवं प्रस्तुति सिद्धेश्वर सिंह
भारतभूषण तिवारी द्वारा लगायी पिछली पोस्ट की एक कविता “दास्ताने -रेचल कोरी” के क्रम में प्रस्तुत एक और महत्त्वपूर्ण कविता…… अनुवाद एवं प्रस्तुति सिद्धेश्वर सिंह
चौरासीवां जन्मदिन चीज़ें बेहतर हो जायेंगी इस उम्मीद में बिताये गए इन सब बरसों के बाद ख़ुशी मनाने का कोई कारण नहीं है इसलिए
स्याह कपड़ों वाली औरतें स्याह कपडे पहने कुछ यहूदी और फिलिस्तीनी औरतें हर जुमे की शाम पश्चिमी तट और गाज़ा पर हुए कब्ज़े की मुखालफत
गुज़री सदी में उर्दू शाइरी का नाज़ो-अंदाज़ बदलने वालों में फैज़ का नाम प्रमुख है. उनकी शाइरी ‘घटाटोप बेअंत रातों’ में सुबह के तारे को
पर्तोव नूरी़ला इरान की प्रखर कवियित्री हैं। १९४६ में तेहरान में जनमी, वहीँ पलीं बढीं और पढीं। बाद में तेहरान यूनिवर्सिटी में पढ़ाने लगीं। १९७२
इस अनुवाद और प्रस्तुति के लिए अनुनाद सिद्धेश्वर सिंह यानी जवाहिर चा का आभारी है। निज़ार क़ब्बानी (1923-1998) की गणना न केवल सीरिया और अरब
इस कविता का अनुवाद भी ‘दहलीज़’ के लिए ही किया गया था. अब शिरीष का अनुसरण करते हुए- बिना ‘दहलीज़’ का लेबल लगाये- इसे प्रकाशित
शब्द किस तरहकविता बनते हैंइसे देखोअक्षरों के बीच गिरे हुएआदमी को पढ़ोक्या तुमने सुना कि यहलोहे की आवाज़ है यामिट्टी में गिरे हुए ख़ूनका रंग।
अनुनाद के सहलेखक पंकज चतुर्वेदी नए कवियों और पाठकों के मार्गदर्शन के लिए “दहलीज़” नामक एक स्तम्भ चला रहे हैं लेकिन इधर कुछ दीगर व्यस्तताओं
आलोक श्रीवास्तव की इस कविता को दरअसल स्त्रियों पर लिखी गई आधुनिक कविता और स्त्री विमर्श का संक्षिप्त आलोचनात्मक काव्येतिहास भर माना जाए या इसके